"Massive" traduz-se por "maciço"
Por Thaís Nicoleti
“Depoimentos e cenas em que ela e Lula surgirão juntos massivamente aos olhos e ouvidos do público poderão arrebanhar os votos de que ela precisa para vencer no primeiro turno.”
Não existe em português o advérbio “massivamente”, tampouco o adjetivo “massivo”. O que temos, em português, é “maciço” e “maciçamente”. A confusão nasce da grande quantidade de termos do inglês que têm cognatos em português.
Também é sabido, todavia, que há no inglês muitos “falsos cognatos”, grandes inimigos dos tradutores. O caso do termo “massive” (do inglês), porém, nem é exatamente de falsa cognação. Figura entre os casos de invenção de palavra decalcada do inglês por desconhecimento do termo vernáculo. Assemelha-se, nesse sentido, ao caso da palavra “customizar”, que vem tentando ocupar o lugar de “personalizar”.
Em bom português, empregamos “personalizar” (em vez do tal “customizar”) e “maciço”, “compacto”, “em grande número”, “forte” ou “enorme” (em vez de “massivo”). Veja, abaixo, o texto corrigido:
Depoimentos e cenas em que ela e Lula surgirão juntos maciçamente aos olhos e ouvidos do público poderão arrebanhar os votos de que ela precisa para vencer no primeiro turno.
fonte: UOL - Educação
sexta-feira, 20 de agosto de 2010
Ortografia - maciçamente
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário